Hymn No. 621, “けがれとあらそいは,” has the same melody as “Aloha ʻOe,” which was also included in our school music textbook. I wondered whether this hymn was actually adapted from “Aloha ʻOe,” a song originally sung in Hawaii.
My hymnbook gives the English title “Until Thou Comest Again,” but when I checked online, I discovered that although the title exists, the melody is completely different. “Aloha ʻOe” was composed by Hawaii’s last queen, Liliʻuokalani, and is a beloved Hawaiian folk song of farewell.
This melody spread throughout the world, and it seems that churches also began singing it as a hymn. I no longer remember the lyrics from our school textbook, but the hymn itself looks forward to the Lord’s second coming.
I sometimes sing solos in church services, but since this hymn feels so Hawaiian and summery, I’ve never sung it in the winter! 😆
“Aloha ʻOe” è un inno hawaiano?
L’inno numero 621, “けがれとあらそいは,” ha la stessa melodia di “Aloha ʻOe,” che era anche nel mio libro di musica a scuola. Mi sono chiesto se questo inno fosse preso da “Aloha ʻOe,” una canzone cantata alle Hawaii.
Nel mio innario il titolo inglese è “Until Thou Comest Again,” ma online ho visto che la melodia è diversa. “Aloha ʻOe” fu composta dall’ultima regina delle Hawaii, Liliʻuokalani, ed è una canzone popolare di addio.
Questa melodia è andata in tutto il mondo, e sembra che anche le chiese la cantino come inno. Non ricordo più le parole del libro di scuola, ma l’inno parla del ritorno del Signore.
A volte canto da sola nei culti, ma siccome questa canzone sembra così “hawaiana” e d’estate, non l’ho mai cantata in inverno! 😆

にほんブログ村

にほんブログ村
No comments:
Post a Comment